Finding international films that might appeal to the US market is an important part of the work XYZ Films.
Maxime Cottray is the chief operating officer at the Los Angeles-based independent studio.
He says the US market has always been tough for foreign language films.
"It's been limited to coastal New York viewers through art house films," he says.
It's partly a language problem.
"America is not a culture which has grown up with subtitles or dubbing like Europe has," he points out.
But that language hurdle might be easier to clear with a new AI-driven dubbing system.
The audio and video of a recent film, Watch the Skies, a Swedish sci-fi film, was fed into a digital tool called DeepEditor.
It manipulates the video to make it look like actors are genuinely speaking the language the film is made into.
"The first time I saw the results of the tech two years ago I thought it was good, but having seen the latest cut, it's amazing. I'm convinced that if the average person if saw it, they wouldn't notice it - they'd assume they were speaking whatever language that is," says Mr Cottray.
The English version of Watch The Skies was released in 110 AMC Theatres across the US in May.
"To contextualise this result, if the film were not dubbed into English, the film would never have made it into US cinemas in the first place," says Mr Cottray.
"US audiences were able to see a Swedish independent film that otherwise only a very niche audience would have otherwise seen."
He says that AMC plans to run more releases like this.



